急急如律令怎么翻譯?看網(wǎng)友如何翻譯哪吒經典臺詞
近日國漫電影《哪吒之魔童降世》宣布將在北美上映,目前票房成績已經突破41億,位居中國影史票房榜第四位。今日有關哪吒的話題“急急如律令怎么翻譯”的話題登上了熱搜,受到了很多網(wǎng)友的關注。人民日報更是霸氣回應力挺。除了“急急如律令”之外,哪吒中還有很多經典臺詞,那么這些經典臺詞應該如何翻譯呢?本篇文章我們就來一起來看看。
隨著國產電影的迅猛發(fā)展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之后,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。
電影里這些臺詞和梗,對于熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕松地理解背后的含義,從而產生共鳴被電影里的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數(shù)日。
沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網(wǎng)友求助:一起來支招!急急如律令怎么翻譯?電影里各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面進眼睛了”……
經過這番號召,很多網(wǎng)友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺詞奉上最經典的翻譯。有網(wǎng)友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實一脈相承,用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義。